Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

он уже встаёт

  • 1 around

    1. [əʹraʋnd] adv
    1. 1) кругом; вокруг

    to turn around - вращаться [см. тж. 4]

    a dense fog lay around - кругом был густой туман, всё вокруг было окутано густым туманом

    2) повсюду (тж. all around)

    to follow smb. around - повсюду следовать за кем-л.

    to wander around - брести, не разбирая дороги

    he walked around to see the town - он бродил по улицам, чтобы осмотреть город

    don't leave your clothes lying around - не разбрасывай свои вещи как попало

    2. в окружности; в обхвате
    3. амер. разг. вблизи, поблизости

    to hang around - околачиваться поблизости, слоняться

    around here - здесь, в этих местах

    I'll be around if you should want me - я пока побуду здесь, на случай, если я тебе понадоблюсь

    4. обратно

    to turn around - а) оборачиваться; б) поворачивать назад; в) изменить взгляды, [см. тж. 1, 1)]

    5. с начала до конца, напролёт

    the weather here is mild the year around - здесь круглый год стоит мягкая погода

    he's now able to be around but he is not yet fully well - он уже встаёт, но ещё не совсем поправился

    другие сочетания см. под соответствующими словами

    to have been around - а) много путешествовать, повидать свет; б) набраться опыта; I have been around and I know one or two things about life - мне приходилось бывать в переделках, и я кое-что понимаю в жизни; в) презр. видать виды (особ. о женщине); this girl has been around a lot - это многоопытная девица

    2. [əʹraʋnd] prep
    2. амер. разг. нахождение неподалёку неподалёку, вблизи, около, за

    please stay around the house - а) пожалуйста, не уходи далеко от дома; б) пожалуйста, посиди дома

    3. амер. разг.

    to roam around the country - скитаться /бродить/ по стране

    he travelled around the country - он путешествовал /ездил/ по стране

    4. разг. приблизительность приблизительно, примерно, около

    around four o'clock - приблизительно в четыре часа, около четырёх часов

    НБАРС > around

  • 2 he's now able to be around but he is not yet fully well

    Универсальный англо-русский словарь > he's now able to be around but he is not yet fully well

  • 3 fenn

    * * *
    1) наверху́
    2)

    fenn lenni — не спать, бо́дрствовать

    * * *
    hat. [kf. feljebb, fentebb*; ff. legfelül] 1. наверху, вверху;

    ott \fenn — там наверху;

    ott \fenn a hegytetőn — там, на вершине горы; itt \fenn a térdem fölött — здесь, (по)выше колена; \fenn — а magasban вверху в высоте; \fenn az égben — там в небесах; \fenn marad a levegőben — держаться в воздухе; \fenn marad a víz felszínén — остаться на поверхности воды; \fenn tart {vízen, levegőben) — поддерживать; a repülőgépet a felhajtóerő tartja \fenn a levegőben — подъёмная сила поддерживает самолёт в воздухе; \fenn tartja magát a vízen — держаться на воде;

    2.

    (égitestről) — а nap még \fenn volt солнце ещё светило v. не закатилось;

    3.

    (földrajzilag) \fenn a Duna felső folyásánál — у верхнего течения Дуная;

    \fenn északon — на (дальнем) севере; Budapestre érkezett, és egy hétig \fenn marad — он приехал в Будапешт и останется здесь одну неделю;

    4.

    (ébren) \fenn van — бодрствовать;

    éjfélig \fenn maradtunk — мы сидели до полуночи; befejezem a munkát, még ha egész éjszaka \fenn is kell maradnom — я кончу работу, хоти бы мне пришлось просидеть всю ночь; az ön korában ártalmas ily sokáig \fenn maradni — в вашем возрасте вредно так поздно сидеть; miért van még \fenn ? — почему вы ещё не спите? már öt óra óta \fenn van с пяти часов утра он бодрствует v. не спит; egész éjszaka \fenn voltam — я сидел всю ночь; (talpon) всю ночь я был на ногах;

    5.

    a beteg már \fenn jár — больной уже встаёт;

    6.

    (írott v. nyomtatott szöveggel kapcsolatban) itt \fenn olvasd, a második sortól — читай здесь сверху со второй строки;

    ld. még fent;
    7.

    átv. \fenn az asztalfőn ül — он сидит за столом на главном месте;

    \fenn a vezető körökben — в верхах;

    8.

    átv. \fenn hordja az orrát — зазнаваться/зазнаться, заноситься/занестись;

    szól. \fenn az ernyő, nincsen kas — сверху ясно, снизу грязно;

    9. fennről ld. fentről;
    10. rég. ld. fennhangon

    Magyar-orosz szótár > fenn

  • 4 klæða

    Íslensk-Russian dictionary > klæða

  • 5 дадны

    Коми-русский словарь > дадны

  • 6 świtać

    глаг.
    • рассветать
    • светать
    * * *
    świt|ać
    несов. 1. безл. рассветать;

    już \świtaća уже светает (занимается заря);

    2. вставать, заниматься;

    dzień \świtaćа встаёт день; poranek \świtaćа занимается утро;

    ● \świtaćа komuś w głowie (zaczęło komuś \świtać) а) кто-л. начинает догадываться; б|y кого-л. возникает мысль
    +

    1. dnieć

    * * *
    несов.
    1) безл. рассвета́ть

    już świta — уже́ света́ет (занима́ется заря́)

    2) встава́ть, занима́ться

    poranek świta — занима́ется у́тро

    - zaczęło komuś świtać
    Syn:
    dnieć 1)

    Słownik polsko-rosyjski > świtać

  • 7 kel

    +1
    ige. [\kelt, \keljen, \kelne] 1. (felemelkedik) подниматься/поняться; (felkel) вставать/ встать;

    korán \kel — рано вставать/встать;

    hat órakor \kelek — я встаю в шесть часов; korán \kel — просыпаться/проснуться с петухами; közm. ki korán \kel, aranyat lel — кто рано встаёт,-тому и бог даёт;

    2. (nap/hold) восходить/взойти;

    most \kel — а пар солнце восходит v. встаёт;

    3. (növény kikel) показываться;
    4. (madár/rovar) вылупливаться/вылупляться, вылупиться;

    már \kelnek a csibék — цыплята уже вылупливаются;

    5. (megkel) подниматься/ подняться;

    már \kel a-tészta — тесто уже поднимается;

    6. vál. (keletkezik) рождаться/родиться;
    7. (elkel) продаваться; пользоваться спросом;

    no, hogy \kel a portékája? — как идёт ваш товар? az áru jól \kel товар хорошо продаётся;

    8.

    (csak múlt 3. sz..) e sorok tíz évvel ezelőtt \keltek — эти строки написаны десять лет (тому) назад;

    ld. még kelt 3.;
    9.

    szól. birokra \kel vkivel — вступить в бой/борьбу с кем-л.;

    életre \kel — возникать/возникнуть; új életre \kel — возрождаться/возродиться (к жизни); fegyverre \kel — взяться за оружие; поднять оружие; восстать с оружием в руках; hadra \kel — идти на войну v. в бой; harcra \kel — подняться на борьбу; lába \kel vminek — потеряться, пропасть; a könyvnek lába \kelt — книга пропала v. исчезла; szárnyra \kel — взлетать/взлететь; (hír) распространиться;

    útra \kel — отправиться в путь; kat. выступать/ выступить;

    vkinek a védelmére \kel — выступить в защиту кого-л.; (в)стать на защиту кого-л.; вступиться за кого-л.; a haza védelmére \kel — встать грудью на зашиту родины

    +2
    fn. [\kelt, \kelje, \kelek] ld. kelkáposzta

    Magyar-orosz szótár > kel

  • 8 debout

    %=1 adv. сто́я; на нога́х (activité); на ходу́ (en marchant); в вертика́льном <в стоя́чем> положе́нии, стоймя́ (objet);

    toute la salle debout applaudissait — весь зал сто́я аплоди́ровал;

    va te coucher, tu dors debout — иди́ спать, ты ∫ засыпа́ешь на ходу́ <сто́я спишь>; il a passé la nuit debout à soigner sa mère — он провёл всю ночь на нога́х, уха́живая за ма́терью; il n'y a plus une maison debout — не оста́лось ни одного́ неразру́шенного (↓це́лого) до́ма ║ être (se tenir) debout — стоя́ть ipf.; быть на нога́х; встава́ть/встать [на́ ноги] (se lever); l'échelle était debout contre le mur — ле́стница стоя́ла у стены́; il se tenait debout devant moi — он стоя́л пе́редо мной; je suis debout depuis 6 heures du matin — я на нога́х с шести́ часо́в утра́; je suisdebout tous les jours à 6 heures — я ка́ждый день на нога́х <встаю́> в шесть часо́в [утра́]; le malade va mieux, mais il n'est pas encore debout — больно́му лу́чше, но он пока́ ещё не встаёт

    fig.:

    être encore debout — всё ещё держа́ться ipf. ;

    le veau d'or est toujours debout ∑ — золото́му тельцу́ всё ещё покло́няются, золото́й теле́ц всё ца́рствует ║ mettre debout — ста́вить/по= [в вертика́льное положе́ние <стоймя́>]; ne mets pas les bouteilles debout, couche-les! — не ставь [э́ти] буты́лки, положи́ их! ║ remettre debout — восстана́вливать/восстанови́ть; remettre debout un mur — восстанови́ть сте́ну; il a remis debout son entreprise — он восстанови́л своё предприя́тие ║ se remettre debout — встать <поднима́ться/подня́ться> на́ ноги; après sa maladie il s'est remis debout rapidement — по́сле боле́зни он бы́стро подня́лся на́ ноги ║ rester debout — стоя́ть/по= restr., про= dur. <устоя́ть pf.> на нога́х; nous sommes restés debout une heure ∑ — нам пришло́сь стоя́ть це́лый час; vous resterez ici debout sans bouger — вам придётся постоя́ть здесь неподви́жно; le vent soufflait si fort qu'on ne pouvait pas rester debout — ве́тер буква́льно вали́л с ног ║ tenir debout

    1) держа́ться [на нога́х], стоя́ть;

    je me demande comment ce mur tient encore debout — интере́сно, как ещё стои́т <де́ржится> э́та стена́;

    repose-toi, tu ne tiens plus debout — отдохни́, ты уже́ не де́ржишься <не стои́шь> на нога́х

    2) fig. годи́ться ipf., быть логи́чным;

    ton raisonnement ne tient pas debout — твой рассужде́ния ∫ никуда́ не годя́тся <не состоя́тельны>;

    ça ne tient pas debout — э́то чепуха́ ║ laisser debout — заставля́ть ipf. стоя́ть (personne); — оставля́ть/оста́вить в стоя́чем положе́нии; je ne veux pas vous laisser debout plus longtemps — я не хочу́ ∫ заставля́ть вас до́льше стоя́ть (,∑ что́бы вы продолжа́ли стоя́ть)

    la station debout — стоя́чее положе́ние;

    des places debout — стоя́чие ме́ста; vent debout — встре́чный ве́тер; avoir vent debout — идти́ (плыть) ipf. про́тив ве́тра; magistrature debout — прокурату́ра

    DEBOUT %=2 interj. встань!, вста́ньте!; встать! milit.; встава́й!, встава́йте ! - (aussi pour une personne qui dort);

    debout, il fait grand jour — встава́й[те], уже́ день <светло́>

    Dictionnaire français-russe de type actif > debout

  • 9 aufsein

    1) nicht liegen a) aufgestanden sein быть на нога́х. im Präs o. Prät вста́ть pf im Prät. bei Ausdruck der Vorzeitigkeit встать. wiederholt o. andauerend быть на нога́х. jd. ist < war> auf кто-н. встал. jd. wird aufsein, bevor … кто-н. вста́нет до того́, как … jd. ist immer (schon) auf, wenn … кто-н. всегда́ (уже́) на нога́х, когда́ … b) aufstehen встава́ть. jd. ist immer früh auf кто-н. всегда́ ра́но встаёт c) (noch) nicht zu Bett sein не лечь pf im Prät (спать), быть на нога́х. wiederholt быть на нога́х. jd. ist < war> (noch) auf кто-н. (ещё) не лёг (спать)
    3) geöffnet sein быть откры́тым. v. Knoten быть развя́занным. v. Knopf, Reißverschluß, Schnalle быть расстёгнутым

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > aufsein

  • 10 halb

    1) das halbe Maß bezeichnend: attr полови́на mit G. umg пол- mit G (vor vokalisch anlautendem Subst wird der Bindestrich ausgeschrieben) . bei Zahlen- o. Maßangaben meist пол- mit G. adv наполови́ну. als Präfix bei best. Verben u. Adj, seltener Subst, auch durch полу- wiederzugeben. beim Verb mengenbezogen: zur Hälfte - übers. mit полови́на. umg пол-. übertr : unvollständig auch непо́лный. negativ wertend: Maßnahme, Entscheidung, Entschluß полови́нчатый. ein halbes Dutzend [Gramm/Prozent] полдю́жины [полгра́мма полпроце́нта]. eine halbe Million [Tonne] полмиллио́на [полто́нны]. ein halber Meter [Liter] по́лме́тра [пол-ли́тра]. das halbe Gewicht полве́са, полови́на ве́са. halbe Note полови́нная но́та. der halbe Preis полцены́, полови́на цены́. ein halbes Jahr [Jahrhundert] полго́да [полстоле́тия <полве́ка>]. das halbe Leben liegt hinter jdm. кто-н. про́жил полжи́зни, полови́на чьей-н. жи́зни оста́лась позади́. die halbe Nacht(lang) arbeiten рабо́тать до полу́ночи, прорабо́тать pf полно́чи. bis in den halben Tag hinein schlafen спать до полу́дня. der halbe Mai ist um полови́на ма́я прошла́. es ist halb eins [zwei/sechs] полови́на пе́рвого [второ́го шесто́го], полпе́рвого [полвторо́го/полшесто́го]. es < die Uhr> schlägt halb часы́ бьют полови́ну. der Zeiger zeigt halb (eins), der Zeiger steht auf halb стре́лка пока́зывает полови́ну (пе́рвого) | den halben Apfel essen, den Apfel halb aufessen есть съ- полови́ну я́блока [пол-я́блока]. auf halber Höhe des Berges на середи́не горы́. die halbe Strecke < Entfernung> полови́на расстоя́ния. der halbe Weg полдоро́ги, полпути́. auf halbem Wege на полпути́ | nur mit halber Kraft arbeiten a) v. Pers рабо́тать не в по́лную си́лу <вполси́лы> b) v. Maschine, Betrieb рабо́тать не на по́лную мо́щность | jd. hat halbe Arbeit geleistet кто-н. сде́лал полде́ла <де́ло наполови́ну>. sie hatte nur eine halbe Freude an dem Geschenk, das Geschenk bereitete ihr nur eine halbe Freude пода́рок не доста́вил ей по́лной ра́дости. halbe Maßnahmen treffen принима́ть приня́ть полови́нчатые ме́ры, принима́ть /- полуме́ры. sich nicht mit halben Sachen <mit einer halben Entscheidung> zufrieden geben не дово́льствоваться полови́нчатым реше́нием дел. in halben Sätzen reden говори́ть непо́лными <незако́нченными> фра́зами <полуфра́зами>. nur einen halben Sieg erringen оде́рживать /-держа́ть то́лько полпобе́ды. mit halber Überzeugung не совсе́м убеждённый, не с по́лным убежде́нием. das ist nur die halbe Wahrheit э́то то́лько полупра́вда. halbe Zustimmung полусогла́сие, непо́лное согла́сие. mit halbem Ohr zuhören слу́шать вполу́ха <вполслу́ха>. mit halbem Herzen bei etw. sein занима́ться чем-н. не́хотя <без осо́бой охо́ты> | (nur noch) ein halber Mensch почти́ <уже́> не челове́к. ( schon) ein halber Mensch почти́ уже́ челове́к. ( nur) ein halber Künstler [Gelehrter] полухудо́жник [полуучёный]. ( schon) ein halber Künstler почти́ (уже́) худо́жник. das sind ja noch halbe Kinder они́ - ещё полуде́ти / они́ почти́ ещё де́ти. er war für ihn wie ein halber Vater он был для него́ почти́ как оте́ц | jdn. halb anziehen [ausziehen] наполови́ну одева́ть /-де́ть [раздева́ть/-де́ть] кого́-н. das Brot [den Apfel] halb aufessen съеда́ть /-е́сть полови́ну буха́нки <полбуха́нки> хле́ба [полови́ну я́блока <пол-я́блока>]. den Teller halb aufessen съеда́ть /- полтаре́лки. die Flasche [das Glas] halb austrinken выпива́ть вы́пить полбуты́лки [полстака́на]. halb aufrauchen Zigarette доку́ривать /-кури́ть до полови́ны. halb aufstehen, sich halb aufrichten полупривстава́ть /-вста́ть. halb öffnen полуоткрыва́ть /-кры́ть. halb offenlassen оставля́ть /-ста́вить полуоткры́тым. halb schließen полуприкрыва́ть /-кры́ть. Augen auch полузакрыва́ть /-кры́ть. etw. halb machen Arbeit де́лать с- что-н. наполови́ну, не доводи́ть /-вести́ чего́-н. до конца́. Bett, Zimmer убира́ть /-брать не по́лностью <не совсе́м>. halb erklären нето́чно объясня́ть объясни́ть, не дава́ть дать по́лного объясне́ния. sich halb entschließen fast почти́ реша́ться реши́ться. noch nicht ganz не совсе́м реша́ться /-. (etw.) halb verstehen понима́ть поня́ть полови́ну (чего́-н.). nicht ganz понима́ть /- не всё. etw. halb wissen знать полови́ну чего́-н. halb zuhören слу́шать кра́ем у́ха. schon wieder halb lächeln сно́ва начина́ть нача́ть улыба́ться. halb schlafen быть в полусне́. fast einschlafen почти́ спать. halb wachen < wach sein> a) vor dem Schlaf ещё бо́дрствовать b) nach dem Schlaf ещё не совсе́м просну́ться pf (im Prät) | halb angezogen [ausgezogen] полуоде́тый [полуразде́тый]. halb aufgeknöpft [zugeknöpft] полурасстёгнутый [полузастёгнутый]. nur halb dabei sein a) sich halb widmen не принима́ть по́лного уча́стия в э́том де́ле, не отдава́ть себя́ де́лу по́лностью b) halb zuhören слу́шать то́лько кра́ем у́ха. halb entzwei полусло́манный. halb entzwei sein почти́ слома́ться pf (im Prät) . halb entzwei machen почти́ слома́ть pf. halb erwachsen полувзро́слый. erst halb fertig sein быть ещё не совсе́м гото́вым. schon halb fertig sein быть уже́ почти́ гото́вым. halb gar < gekocht> полусыро́й, полуварёный, недова́ренный. die Kartoffeln sind erst halb gar карто́шка ещё недовари́лась <полусыра́я>. noch halb hungrig sein быть (ещё) полуголо́дным. die Flasche ist halb leer буты́лка наполови́ну пуста́. halb offen < auf> полуоткры́тый. halb geschlossen <zu> полуприкры́тый. Augen auch полузакры́тый. halb reif sein недозре́ть pf (im Prät) . ich hatte mich schon halb hingesetzt, ich saß schon halb я уже́ почти́ сел. halb sitzend полуси́дя. halb umsonst почти́ да́ром. halb verhundert sein почти́ < чуть не> умира́ть с го́лоду. halb verrückt sein vor etw. быть (уже́) полусумасше́дшим от чего́-н., почти́ сходи́ть сойти́ с ума́ от чего́-н.
    2) Militärwesen halbe Ladung полузаря́д
    3) Nautik halbe Fahrt < Geschwindigkeit> сре́дний ход. halbe Fahrt voraus! Сре́дний ход вперёд !
    4) halb so + Adj des Maßes вдво́е <в два ра́за> + Komp des antonymen Adj. nicht < nur> halb so + Adj далеко́ не тако́й + Positiv, гора́здо ме́нее + Positiv bzw. + Komp des Antonyms. halb so breit [hoch/jung] вдво́е <в два ра́за> бо́лее у́зкий [бо́лее ни́зкий ста́рший]. präd auch, adv вдво́е <в два ра́за> у́же [ни́же ста́рше] | nicht < nur> halb so gut далеко́ не тако́й хоро́ший, гора́здо ху́дший. adv далеко́ не так хорошо́, гора́здо ху́же. nur halb so fleißig далеко́ не тако́й приле́жный. adv гора́здо ме́нее приле́жный. das ist (nur) halb so schlimm < wild> э́то (уж) далеко́ не так стра́шно. nicht halb so viel produzieren производи́ть далеко́ не так мно́го. mach es nur halb so wild! übertreibe nicht не перетруди́сь !
    5) halb …, halbadv: sowohl … als auch и …, и. teils … teils части́чно …, части́чно. adj наполови́ну …, наполови́ну, то ли …, то ли. halb erfreut, halb besorgt и ра́достно, и озабо́ченно. halb mit Freude, halb mit Sorge то ли с ра́достью, то ли с озабо́ченностью. halb Tier, halb Mensch полузве́рь - получелове́к / наполови́ну зверь, наполови́ну челове́к. halb wurde er verleitet, halb gab er sich selbst dem Laster hin части́чно его́ соврати́ли, части́чно он сам подда́лся поро́кам
    6) halb und halb a) zu gleichen Teilen полови́на - на полови́ну. 300 g Gehacktes, halb und halb три́ста гра́мм(ов) фа́рша, полови́на - на полови́ну. halb und halb machen < teilen> дели́ть раз- попола́м b) fast ganz почти́ что. einigermaßen бо́лее и́ли ме́нее. halb und halb beruhigt sein почти́ что [бо́лее или ме́нее] успоко́иться pf (im Prät) . schon halb und halb versprechen почти́ что обеща́ть ipf/pf / по-. halb und halb verstehen бо́лее и́ли ме́нее понима́ть поня́ть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > halb

  • 11 wollen

    I.
    1) Verb etw. о. mit Inf: zu tun trachten, zu besitzen wünschen хоте́ть [ingress захоте́ть] чего́-н. <что-н.> о. + Inf. zu tun beabsichtigen, sich anschicken, sich begeben auch собира́ться + Inf. nicht zu tun beabsichtigen auch не стать pf + ipf Inf. jd. will etw. auch кому́-н. хо́чется чего́-н. <что-н.>. seine Ruhe [sein Recht] haben wollen хоте́ть [захоте́ть] поко́я [справедли́вости]. wir wollen dem Gang der Ereignisse nicht vorgreifen мы не ста́нем предвосхища́ть ход собы́тий. jd. will essen [schlafen] кто-н. хо́чет есть [спать], кому́-н. хо́чется есть [спать]. jd. will schlafen gehen кто-н. хо́чет [собира́ется] пойти́ спать. jd. will nach Hause (gehen) кто-н. хо́чет [собира́ется] (пойти́) домо́й. etw. lieber wollen предпочита́ть /-че́сть + Inf о. что-н. von jdm. etw. (haben) wollen хоте́ть [захоте́ть] чего́-н. <что-н.> от кого́-н. was will er einmal werden? кем он хо́чет [собира́ется] стать ? wohin wollen хоте́ть [захоте́ть собира́ться] куда́-н. ins Grüne [in die Stadt/ins Bett] wollen хоте́ть [собира́ться] на приро́ду [в го́род в посте́ль]. wohin willst du? ты куда́ (хо́чешь)? zu wem wollen Sie [willst du]? вы [ты] к кому́ ? jd. will ins Theater кто-н. хо́чет [собира́ется] (пойти́) в теа́тр. jd. will zum Theater Schauspieler werden кто-н. хо́чет стать актёром. was wollen Sie damit sagen? что вы хоти́те э́тим сказа́ть ? das habe ich nicht gewollt! э́того я не хоте́л ! ohne es zu wollen, … не жела́я э́того, … man muß nur wollen, dann geht es schon на́до то́лько захоте́ть, тогда́ и полу́чится. er kann schon, wenn er nur will он мо́жет, е́сли то́лько захо́чет | mit jdm./etw. nichts zu tun haben wollen не хоте́ть име́ть никаки́х отноше́ний с кем-н. чем-н. jdm. (etwas) Böses wollen жела́ть [ antun wollen хоте́ть] кому́-н. плохо́го < зла>. jdn. zur Frau haben wollen хоте́ть име́ть в жёны кого́-н. <жени́ться на ком-н.>. er will etwas vom Leben haben он хо́чет (име́ть) ко́е-что́ от жи́зни. etw. nicht wahrhaben wollen не хоте́ть ве́рить во что-н., не допуска́ть /-пусти́ть возмо́жности чего́-н. nicht zugeben не хоте́ть признава́ться /-зна́ться себе́ в чём-н. jdn. etw. glauben machen wollen хоте́ть уве́рить кого́-н. в чём-н. | will man < wollen wir> ihnen glauben, dann … е́сли им ве́рить, то … zuerst wollte man < wollten wir> nicht glauben, daß … понача́лу не хоте́лось ве́рить <не ве́рилось>, что … | wollen во́ля. seinem wollen Ausdruck verleihen выража́ть вы́разить свою́ во́лю | gewollt неесте́ственный. ein gewollt gleichgültiges Gesicht machen де́лать с- неесте́ственно равноду́шное лицо́. mit gewollter Heiterkeit, gewollt lustig erzählen, reden с неесте́ственной весёлостью. der Schluß des Romans hat etwas Gewolltes коне́ц рома́на как-то неесте́ственен
    2) Verb: behaupten утвержда́ть. er will es nicht getan haben он утвержда́ет <говори́т>, что он э́того не де́лал. er will dich gestern gesehen haben он утвержда́ет, что он ви́дел тебя́ вчера́. und du willst krank sein? и ты утвержда́ешь, что ты бо́лен ? | jd. will alles besser wissen кто-н. счита́ет, что он сам всё лу́чше зна́ет
    3) Verb: Ausdruck einer in der Zukunft liegenden Handlung - übers. meist mit pf Präs. ich will alles tun, was … я сде́лаю всё, что … er sagte, er wolle ihr schreiben [sie abholen] он сказа́л, что напи́шет ей письмо́ [встре́тит её]. ( wir) wollen [(ich) will] sehen, was sich machen läßt посмо́трим [посмотрю́], что мо́жно сде́лать. das will ich dir gern glauben я тебе́ охо́тно ве́рю. wollen wir gehen? пойдём ? wollen wir Freunde sein? бу́дем друзья́ми ? es scheint ein schöner Tag werden zu wollen день обеща́ет быть хоро́шим. es will regnen собира́ется дождь
    4) Verb: müssen - übers. mit на́до о. ну́жно. etw. will gekonnt [gelernt/gelesen] sein что-н. на́до уме́ть [вы́учить прочита́ть]. das will überlegt sein э́то на́до (хороше́нько) обду́мать. der Hund will täglich ausgeführt werden соба́ку на́до ка́ждый день выводи́ть. das will erst mal gemacht sein! э́то на́до снача́ла сде́лать ! | die Kartoffeln wollen in die Erde на́до <пора́> сажа́ть карто́шку <карто́фель>
    5) Verb etw. will etw. braucht чему́-н. ну́жно <тре́буется> что-н. diese Pflanze will viel Feuchtigkeit э́тому расте́нию ну́жно <тре́буется> мно́го вла́ги
    6) Verb: als Aufforderung - bleibt unübersetzt. an Pers gerichtet auch дава́й [дава́йте] + I. Pers Pl v. pf Verb. das wollen wir hoffen! бу́дем наде́яться ! wir wollen sehen! посмо́трим ! wir wollen es noch einmal versuchen! попро́буем э́то ещё раз ! wir wollen vereinbaren, daß … дава́й [дава́йте] договори́мся, что … wollen wir vorsichtiger sein дава́й [дава́йте] бу́дем бо́лее осмотри́тельными | wollen Sie bitte Platz nehmen! сади́тесь, пожа́луйста ! Sie wollen sich bitte um 8 Uhr hier einfinden! яви́тесь, пожа́луйста, сюда́ в во́семь часо́в ! wollen Sie mir bitte den Zucker reichen! переда́йте мне, пожа́луйста, са́хар ! willst du wohl endlich still sein! да замолчи́шь ли ты наконе́ц !
    7) Verb: die Bedeutung des Verbs verstärkend - bleibt formal unübersetzt; bei Negation übers. oft mit ника́к не + Verb. das will nichts besagen <bedeuten, heißen> э́то ничего́ не зна́чит. das will schon etwas heißen э́то уже́ ко́е-что́ зна́чит. es will mir scheinen, daß … мне ка́жется, что … es will Abend [Tag] werden вечере́ет [(рас)света́ет]. jdm. wollten die Tränen kommen у кого́-н. чуть не вы́ступили слёзы на глаза́х. jd. wollte sich ausschütten vor Lachen кто-н. чуть не ло́пнул от сме́ха. jd. liegt dort und will verbluten кто-н. лежи́т там и истека́ет кро́вью. jd. wollte (und wollte) nicht zunehmen кто-н. ника́к не мог пополне́ть <набра́ть в ве́се>. die Wunde wollte nicht heilen ра́на ника́к не зажива́ла. die Zeit wollte nicht ausreichen вре́мени ника́к не хвата́ло. die Arbeit will jdm. heute nicht schmecken кому́-н. сего́дня не рабо́тается. die Sache will nicht vorwärtsgehen де́ло не дви́жется. es will jdm. nicht in den Kopf < Sinn>, daß … у кого́-н. не укла́дывается в голове́ <кто-н. не мо́жет пове́рить>, что … etw. will kein Ende nehmen чему́-н. конца́ не ви́дно. du wirst doch nicht im Ernst behaupten wollen, daß … ты же всерьёз не бу́дешь утвержда́ть, что …
    8) Verb: in konjunktivischen Konstruktionen - übers. mit Konjunktiv des bedeutungstragenden Verbs. wenn mir doch jemand helfen wollte! е́сли бы мне кто́-нибудь помо́г ! wollte Gott, es wäre schon vorüber! дал бы бог, что́бы всё уже́ было позади́ <ко́нчилось>
    9) Verb nicht mehr wollen in best. festen Wortverbindungen: versagen: v. Motor, Maschine; v. Körperteil отка́зывать /-каза́ть. meine Beine wollen [der Motor will] nicht mehr мои́ но́ги [мото́р] отка́зывают [отка́зывает] manchmal steht der Kranke schon auf, aber es will noch nicht so recht иногда́ больно́й встаёт, но ему́ ещё тру́дно | nicht enden wollender Beifall несконча́емые апплодисме́нты | wenn es das Schicksal so will, … е́сли уж так уго́дно судьбе́, … da es das Unglück so gewollt hat, … е́сли тако́е несча́стье произошло́, … ich kann machen, was ich will, … что бы я ни де́лал, … komme, was da wolle, … / es mag kommen, was da < wie es> will, … что бы ни случи́лось, … koste es, was < soviel> es wolle, … во что́ бы то ни ста́ло, … er sei, wer er wolle, … кто бы он ни́ был, … sei es, wie es wolle, … как бы то ни́ было, … du kannst schimpfen, wie < soviel> du willst, … как бы ты ни руга́лся, … ob man will oder nicht во́лей-нево́лей. ob du willst oder nicht хо́чешь - не хо́чешь. in best. Kontexten auch хо́чешь ты э́того и́ли нет. von jdm. ist nichts mehr zu wollen от кого́-н. уже́ ничего́ нельзя́ ожида́ть. hier ist nichts (mehr) zu wollen здесь (уже́) ничего́ не поде́лаешь. das will ich meinen < glauben>! коне́чно !, ещё бы !, хо́чется ду́мать ! jdm. nichts wollen können не мочь с- сде́лать ничего́ кому́-н. du hast hier gar nichts zu wollen! здесь тебе́ не́чего распоряжа́ться ! wer nicht will, der hat schon кто не хо́чет, тот уже́ име́ет. das will ich nicht gehört [gesehen] haben! э́того мне не хоте́лось бы слы́шать [ви́деть]! das will ich dir auch geraten haben! вот тебе́ мой сове́т !, э́то я и хоте́л тебе́ посове́товать ! das willst du wohl! тебе́ то́лько э́того и на́до ! du willst aber auch alles wissen! всё бы тебе́ знать ! na, dann wollen wir mal! ита́к, начнём !

    II.
    Adj шерстяно́й

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > wollen

  • 12 кую

    перех.
    1) класть, ста́вить, поста́вить; класть, положи́ть (куда, как)

    бастырып кую — ста́вить стоймя́

    яткырып кую — класть горизонта́льно

    аркылы кую — класть, положи́ть поперёк

    урынына кую — ста́вить, класть на (своё) ме́сто

    кулын күкрәгенә куеп — положа́ ру́ку на грудь (на се́рдце)

    чәйнекне плитәгә кую — ста́вить ча́йник на плиту́

    китапны өстәлгә кую — положи́ть кни́гу на стол

    2) помеща́ть/помести́ть; ста́вить, поста́вить || помеще́ние ( куда)

    арбаны лапаска кую — ста́вить теле́гу под наве́с

    3) размеща́ть/размести́ть || размеще́ние

    пулемётларны флангларга кую — размеща́ть пулемёты по фла́нгам

    4) дева́ть/деть ( в вопросах)

    кая куйдың? — куда́ дел (подева́л)?

    5) приставля́ть/приста́вить, приложи́ть ( телефонную трубку к уху)
    6) возложи́ть || возложе́ние

    пьедесталга чәчәкләр кую — возложи́ть цветы́ на пьедеста́л

    7) вставля́ть/вста́вить || вста́вка (стекло в раму; искусственные зубы и т. п.); влага́ть/вложи́ть || вложе́ние
    8) прила́живать/прила́дить || прила́живание; приде́лывать/приде́лать || приде́лывание; прикрепля́ть/прикрепи́ть || прикрепле́ние

    ишеккә эчке йозак кую — приде́лать к две́ри вну́тренний замо́к

    чиләккә тотка кую — прикрепи́ть к ведру́ ду́жку

    9) подкла́дывать/подложи́ть || подкла́дывание (опоры, подушки)
    10) ста́вить/поста́вить
    а) копну́, скирду́; дом, ба́шню, ста́тую
    б) карау́л, часово́го
    в) (... итеп кую) кем-ли́бо (начальником, директором, заведующим)
    г) те́сто на броже́ние; котёл на ого́нь
    д) конце́рт, пье́су, реко́рд, мат
    е) по́дпись; печа́ть, штамп
    ж) то́чку, запяту́ю; отме́тку
    з) оце́нки
    и) вопро́с, пробле́му
    к) усло́вие; цель
    л) поря́док, режи́м
    м) на́ кон, на пари́
    н) на рассмотре́ние, обсужде́ние, голосова́ние
    11) ( нәрсәгә кую) оставля́ть/оста́вить, ста́вить || оставле́ние (под воздействием чего-л.)

    агымга кую — пусти́ть на самотёк, пусти́ть по тече́нию ( плот)

    утка кую — ста́вить на ого́нь

    җилгә кую — прове́трить

    12) выставля́ть/вы́ставить || выставле́ние на...

    сатуга кую — вы́ставить на прода́жу

    13) в разн. знач. прикла́дывать/приложи́ть || приложе́ние

    гамәлгә (эшкә) кую — заде́йствовать; приложи́ть к де́лу (де́йствию)

    белем һәм көч куеп — приложи́в зна́ния и си́лы

    14) разг. определя́ть, назнача́ть || определе́ние, назначе́ние ( в определённом размере)

    хакын илле сум кую — определи́ть це́ну в пятьдеся́т рубле́й

    15) почита́ть/поче́сть, засчита́ть, счесть за...

    үзен зурга кую — стро́ить из себя́ ши́шку

    16) см. кушу III

    исем кую — нарече́ние и́менем

    17)
    а) оставля́ть/оста́вить; прекраща́ть/прекрати́ть (какое-л. дело, привычку, занятие и т. п.)

    куегызчы әле шуны — да оста́вьте же э́то

    мин моны болай гына куймам — я э́то так про́сто не оста́влю

    б) броса́ть/бро́сить

    куйсаңчы шул гадәтеңне — брось, пожа́луйста, э́ту свою́ ( нехорошую) привы́чку

    18) диал.; уст. отпуска́ть, пуска́ть ( на волю); освобожда́ть ( пленного)
    19) вспом. гл.
    а)

    бәйләп кую( крепко) привяза́ть (к чему-л., чем-л.)

    борып кую — закрути́ть

    каплап кую — накры́ть, закры́ть ( крышкой)

    б)

    хисаплап кую(зара́нее) подсчита́ть

    әйтеп кую — заблаговре́менно предостерега́ть, предупрежда́ть;

    ятлап кую( загодя) вы́зубрить, вы́учить

    в)

    мәче майны ашап куйган — ко́шка ( воровски) съе́ла ма́сло

    г)

    кычкырып кую — вскри́кнуть

    сикереп кую — подпры́гнуть

    20) вспом. гл.

    ясаган да куйган — взял и сде́лал; вот так и сде́лал; сде́лал и был тако́в

    шулай дип уйлады да куйды — реши́л что так, и бо́льше к э́тому вопро́су не возвраща́лся

    әйтеп тә куйды — уже́ и вы́сказал; сра́зу и вы́сказался ( недолго думая)

    - куеп китү
    - куеп тору
    - куеп чыгу
    ••

    (дип) куйыйк, ди — поло́жим, что; усло́вимся, что; пусть (дано́)

    Татарско-русский словарь > кую

  • 13 bekommen

    I.
    1) kriegen. erhalten получа́ть получи́ть. jd. bekommt Besuch < Gäste> к кому́-н. прихо́дят приду́т го́сти. jd. bekommt Prügel кого́-н. коло́тят по- <лу́пят от->. jd. hat einen (elektrischen) Schlag bekommen кого́-н. уда́рило то́ком, кто-н. получи́л уда́р то́ком. jd. hat einen Streifschuß bekommen кого́-н. заде́ло пу́лей. etwas in den Magen bekommen съеда́ть /-есть чего́-н. keinen Anschluß bekommen a) telefonisch не мочь с- дозвони́ться b) mit Zug не име́ть возмо́жности пересе́сть на ну́жный по́езд (для продолже́ния пое́здки). ich bekomme keinen (telefonischen) Anschluß auch мне (ника́к) не дозвони́ться. ich habe gleich Anschluß bekommen a) telefonisch я сра́зу дозвони́лся b) mit Zug мне сра́зу же удало́сь пересе́сть на ну́жный по́езд (для продолже́ния пое́здки). ein Bild < eine Vorstellung> von etw. bekommen получа́ть /- <составля́ть/-ста́вить > представле́ние о чём-н. jd. hat eine schlechte Meinung von jdm./etw. bekommen у кого́-н. сложи́лось плохо́е мне́ние о ком-н. чём-н. | bekommen Sie schon? вас (уже́) обслу́живают ?, вам уже́ отпуска́ют ? was bekommen Sie? что вам уго́дно ? wieviel (Geld) bekommen Sie? ско́лько с меня́ ?
    2) kriegen. finden: Arbeit, Personal, Platz, Kontakt, Zimmer находи́ть найти́. eine Frau [einen Mann] bekommen находи́ть /- себе́ жену́ [му́жа]
    3) kriegen. bezeichnet Zustandsveränderung a) bei Naturerscheinungen wir werden Regen [Schnee/schönes Wetter] bekommen бу́дет дождь [снег хоро́шая пого́да]. die Bäume haben frisches Laub bekommen на дере́вьях появи́лась но́вая листва́ b) bei physischen Zuständen eine best. Krankheit bekommen заболева́ть /-боле́ть како́й-н. боле́знью. jd. bekommt Husten [Schnupfen/Kopfschmerzen] у кого́-н. начина́ется ка́шель [на́сморк / головна́я боль <начина́ет боле́ть голова́>]. jd. bekommt Fieber у кого́-н. поднима́ется температу́ра. jd. hat einen Anfall bekommen у кого́-н. был при́ступ. jd. bekommt Durst [Hunger] кому́-н. хо́чется за- пить [есть]. jd. hat Hunger bekommen auch кто-н. проголода́лся. Junge bekommen приноси́ть /-нести́ детёнышей <припло́д>, дава́ть дать припло́д. jd. bekommt ein Kind у кого́-н. бу́дет ребёнок. sie hat ein Kind [eine Tochter] bekommen у неё роди́лся ребёнок [родила́сь до́чка]. jd. bekommt schon graue Haare у кого́-н. уже́ появля́ются седы́е во́лосы. der Kleine bekommt schon Zähne у малыша́ появля́ются <прореза́ются> зу́бы. jd. bekommt Herzklopfen у кого́-н. си́льно начина́ет начнёт би́ться се́рдце. jd. hat Herzklopfen bekommen auch у кого́-н. (си́льно) заби́лось се́рдце c) bei psychischen Zuständen jd. bekommt Angst у кого́-н. появля́ется /-я́вится страх, кому́-н. стано́вится ста́нет стра́шно. Heimweh bekommen начина́ть нача́ть тоскова́ть [ingress затоскова́ть] по ро́дине [по до́му]. jd. bekommt Lust, etw. zu tun у кого́-н. появля́ется /- жела́ние <кому́-н. хо́чется за-> де́лать/с- что-н. einen Schrecken bekommen пуга́ться ис-. jd. wird Schwierigkeiten bekommen у кого́-н. бу́дут тру́дности <неприя́тности>. jd. wird Streit bekommen у кого́-н. бу́дет сканда́л <ссо́ра>
    4) kriegen. bezeichnet in Verbindung mit Präp + Subst o. mit Adj, daß eine Handlung nur mit Mühe vollzogen werden kann - übers. mit entsprechender Personalform von удава́ться /-да́ться (das Äquivalent des Subj steht hier im D) o. von мочь с- + Inf des die entsprechende Handlung bezeichnenden Verbs. in Sätzen mit kaum, (nur) mit Mühe auch mit с трудо́м + Personalform des jeweils entsprechenden Verbs. in allgemeinpersönlichen Sätzen mit тру́дно, невозмо́жно + Inf des jeweils entsprechenden Verbs. in verneinten Sätzen - wenn die Unerreichbarkeit des Ziels trotz mannigfaltiger Bemühungen ausgedrückt werden soll - oft mit verneintem Inf des jeweils entsprechenden Verbs (oft Verstärkung durch ника́к). e r bekam den schweren Sack kaum auf die Waage o н с трудо́м поста́вил <e¬ý c àpy˜ó¬ y˜a«ócï ¯ocàá¦àï> тяжёлый мешо́к на весы́. vor zehn bekommt man ihn nie aus dem Bett, vor zehn ist er nicht aus dem Bett zu bekommen p а́ньшe десяти́ eго́ (­¦©o‘˜á) с посте́ли не подня́ть <­e ¯o˜­€¬eéï> . damit habe ich ihn endlich aus dem Zimmer bekommen благодаря́ э́тому мне наконе́ц yдaло́cь вы́тащить eго́ из ко́мнаты. sie bekam die Falte nur mit Mühe aus dem Rock durch Bügeln e й лишь с трудо́м yдaло́cь paзгла́дить cкла́дкy на ю́бке. e ndlich hatte sie die Falte aus dem Kleid bekommen e й наконе́ц yдaло́cь paзгла́дить cкла́дкy на пла́тье. sie bekamen den Schrank nicht durch die Tür им ника́к не yдaва́лocь протащи́ть шкаф через дверь. e r bekam den Schlüssel nicht ins Schlüsselloch o н ника́к не мог <e¬ý ­¦©á© ­e y˜aá«ocï> вста́вить ключ в замо́чную cква́жинy. wir werden den Schrank nicht neben die Polstergarnitur bekommen мы не cмо́жeм <­a¬ ­e y˜ácàcö> помести́ть шкаф pя́дoм с гарниту́ром мя́гкой ме́бели. e r bekam den Koffer nicht unter das Sofa o н не cмoг <e¬ý ­e y˜a«ócï> задви́нуть чемода́н под дива́н. e r bekam das Bild nicht von der Wand o н ника́к не мог <e¬ý ­¦©á© ­e y˜aá«ocï> c нять карти́ну co cтeны́. in den neuen Häusern bekommt man kaum einen Nagel in die Wand в но́вых дома́х почти́ невозмо́жно заби́ть гвоздь в cте́нy. in dieser Neubauwohnung bekommt man nicht einmal einen Kühlschrank in die Küche в э́той кварти́ре-новостро́йке невозмо́жно поста́вить в ку́хне да́же xoлoди́льник | man hat ihn nicht frei bekommen e го́ не yдaло́cь ocвoбoди́ть. sie ist schwer mürbe zu bekommen e ё тру́дно yлoма́ть. ich habe sie endlich mürbe bekommen мне наконе́ц yдaло́cь yлoма́ть eё. früher war eine große Familie kaum satt zu bekommen p а́ньшe с трудо́м yдaва́лocь прокорми́ть большу́ю ceмью́
    5) kriegen. in Fügungen mit Part II - übers. mit unbestimmtpersönlichem Satz. jd. bekommt etw. geschickt [eingeschenkt] кому́-н. присыла́ют [налива́ют] что-н. jd. bekommt etw. weggenommen у кого́-н. отбира́ют что-н. etw. geschenkt bekommen получа́ть получи́ть что-н. в пода́рок
    6) kriegen. in Fügungen mit Inf zum Ausdruck der Möglichkeit o. des Gezwungenseins - ist unterschiedlich wiederzugeben. wo bekommt man hier etwas zu essen [trinken]? где здесь мо́жно пое́сть [попи́ть]? das bekommt man im Kaufhaus (zu kaufen) э́то мо́жно купи́ть <доста́ть> в универма́ге. etw. ist nicht zu bekommen kaufen чего́-н. не купи́ть <не доста́ть>, чего́-н. невозмо́жно купи́ть <доста́ть>. bei X. bekommen wir immer etwas Gutes (zu essen) у Н. всегда́ угоща́ют че́м-нибудь вку́сным. jd. bekommt etw. zu hören muß etw. hören кому́-н. прихо́дится что-н. слы́шать. auf Sitzungen bekommt man allerlei zu hören kann man hören на заседа́ниях мно́го чего́ услы́шишь. im Rundfunk kann man gute Konzerte zu hören bekommen по ра́дио мо́жно услы́шать хоро́шие конце́рты. zu Hause bekam er etwas zu hören до́ма ему́ доста́лось, до́ма его́ как сле́дует отруга́ли. jd. bekommt etw. zu sehen muß etw. sehen кому́-н. прихо́дится что-н. ви́деть. im Krankenhaus bekommt man manches zu sehen [zu hören] в больни́це чего́ то́лько не уви́дишь [не услы́шишь]. in alten Städten kann man seltene Kulturschätze zu sehen bekommen в стари́нных города́х мо́жно уви́деть <встре́тить> ре́дкие культу́рные це́нности. ich habe davon nichts zu sehen bekommen я ничего́ из э́того (так и) не (у)ви́дел. nichts erhalten мне ничего́ не доста́лось. kann ich etwas (anderes) zu tun bekommen? не могу́ ли я получи́ть каку́ю-нибудь (другу́ю) рабо́ту ? jd. bekommt etw. zu spüren a) muß etw. spüren кому́-н. прихо́дится что-н. испы́тывать b) man läßt jdn. etw. spüren кому́-н. даю́т почу́вствовать [ус] что-н. | es mit jdm. zu tun bekommen име́ть де́ло с кем-н. du bekommst es noch mit mir zu tun тебе́ ещё придётся име́ть де́ло со мно́й. es nicht über sich bekommen, etw. zu tun не мочь себя́ заста́вить де́лать с- что-н.

    II.
    förderlich sein gut bekommen идти́ на по́льзу. schlecht bekommen быть во вред. wie ist dir der gestrige Abend bekommen? как ты себя́ чу́вствуешь [усь] по́сле вчера́шнего ве́чера ? jdm. bekommt etw. nicht jdm. wird übel кому́-н. от чего́-н. стано́вится ста́нет пло́хо. jdm. bekommt das Essen nicht чей-н. желу́док <органи́зм> не усва́ивает пи́щу. wohl bekomm's! на здоро́вье !

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > bekommen

  • 14 se poser

    1. (oiseau, avion) сади́ться/сесть ◄ся́ду, -'ет, сел►; приземля́ться/приземли́ться (avion seult.);

    l'avion s'est \se poseré sur la piste — самолёт приземли́лся на взлётно-поса́дочной полосе́;

    l'oiseau se \se posere sur la branche — пти́ца сади́тся на ве́тку; son regard se \se posera sur moi — его́ взгляд останови́лся <задержа́лся> на мне

    2. ( se placer) помеща́ться/помести́ться ◄-'стит-►, ста́виться/ по=, устана́вливаться/установи́ться;

    cet appareil se \se posere facilement ∑ — э́то уст ро́йство легко́ установи́ть

    3. (question) стоя́ть ipf. (стои́т), встава́ть◄-аёт►/встать ◄-'нет►, возника́ть/возни́ккуть;

    la question se \se posere de savoir quand... — встаёт вопро́с, когда́...;

    la question ne se \se posere pas — вопро́с не стои́т <не ста́вится>

    réfl. indir. задава́ть себе́, ста́вить себе́;

    je me suis déjà \se poseré ce problème — я задава́л уже́ себе́ э́тот вопро́с, я задава́лся уже́ э́тим вопро́сом

    4. (s'affirmer comme) выступа́ть/вы́ступить ∫ в ро́ли кого́-л. <кем-л.>, выставля́ть/вы́ставить себя́ кем-л., ↑стро́ить ipf. из себя́ ре) кого́-л.;

    il se \se posere ea arbitre de la situation — он берёт на себя́ роль су́дьи в э́том вопро́се;

    il se \se posere en héros — он выставля́ет себя́ геро́ем

    Dictionnaire français-russe de type actif > se poser

  • 15 тору

    неперех.
    1)
    а) стоя́ть на нога́х, вертика́льно || стоя́ние

    әнә багана тора — вон стои́т столб

    б) стоя́ть, быть в определённом стоя́чем положе́нии || тако́е положе́ние

    арты белән тору — стоя́ть за́дом (к кому, чему-л.)

    сакта тору — стоя́ть на часа́х, быть в положе́нии часово́го

    постта тору — стоя́ть на посту́, быть постовы́м

    аерым тору — стоя́ть отде́льно ( от других)

    читтә тору — стоя́ть в стороне́ (тж. перен.)

    яманнан ерак тору(посл.) стой пода́льше от плохо́го ( человека)

    в) стоя́ть, предстоя́ть

    алда зур эшләр тора — пе́ред на́ми стоя́т больши́е дела́ (зада́чи)

    2) отстоя́ть

    биш километр(да) тору — отстоя́ть в пяти́ киломе́трах

    3) находи́ться || нахожде́ние (где-л.)

    авыл су буенда тора — дере́вня нахо́дится во́зле воды́

    куйган җирендә торыр — бу́дет находи́ться там, куда́ ты поста́вил (положи́л)

    4) встава́ть/вста́ть, поднима́ться/подня́ться || встава́ние (с сидения, со сна и т. п.)

    урыныннан тору — подня́ться с ме́ста

    5) заде́рживаться/задержа́ться (где-л.)

    бер минут торма — ни на мину́ту не заде́рживайся

    6) храни́ться; пролежа́ть ( в запасе)

    озак торган бал — до́лго храни́вшийся мед

    юмартта мая тормас(посл.) у ще́дрого запа́сы не сохраня́тся (не залежа́тся)

    7) разг.
    а) жить, обита́ть, прожива́ть, жи́тельствовать || прожива́ние

    авылда тору — жить в дере́вне

    торырга килү — прие́хать, что́бы прожива́ть

    берәү дә туа белми, тора белә — (посл.) никто́ не зна́ет от рожде́ния, а познаёт, живя́ (про́живши)

    гомер буе ярлы тордылар — всю жизнь они́ жи́ли бе́дно

    б) жить семьёй, семе́йной жи́знью

    улым белән киленем әйбәт торалар — мой сын и сноха́ живу́т хорошо́

    8) быть, пребыва́ть, находи́ться || пребыва́ние (в каком-л.) состоя́нии

    сак астында тору — находи́ться под надзо́ром

    тынычлыкта тору — пребыва́ть в поко́е

    моңсулыкта тору — быть, пребыва́ть в тоскли́вости

    9) стоя́ть, обстоя́ть, быть в определённом состоя́нии

    мәсьәлә болай тора — вопро́с обстои́т (вот) так

    эшнең шулай торуы — тако́е состоя́ние дел

    10) быть, приде́рживаться, иметь, облада́ть || облада́ние (определённым взглядом, качеством, достоинством и т. п.)

    (фәлән) карашта тору — приде́рживаться тако́го-то мне́ния

    тиешле югарылыкта тора — находи́ться на до́лжной высоте́

    11) выка́зывать/вы́казать || выка́зывание определённого отношения

    йомшак тору — быть мя́гким, выка́зывать мя́гкое отноше́ние

    нык (каты) тору — выка́зывать твёрдое отноше́ние ( в соблюдении принципов); твёрдо стоя́ть ( на своём)

    12)
    а) состоя́ть из

    отряд 30 кешедән торган — отря́д состоя́л из тридцати́ челове́к

    әсәрнең биш бүлектән торуы мәгълүм — изве́стно то, что произведе́ние состоя́ло из пяти́ разде́лов

    б) состоя́ть в...

    дуслык ярдәмләшүдән тора — дру́жба состои́т во взаимопо́мощи

    13) диал. (өчен тору) стоя́ть, быть за ...; отста́ивать ( что)

    дуслар өчен торам — стою́ за друзе́й

    бармы бездә милләт өчен торган кеше? — есть ли у нас челове́к, кото́рый бо́рется за на́цию?

    тынычлык өчен торабыз — отста́иваем мир

    14) в разн. знач. сто́ить (о цене, достоинстве)

    кырык сум торуы мәгълүм — изве́стно то, что сто́ит со́рок рубле́й

    бер галим мең наданга тора — оди́н учёный сто́ит ты́сяч неве́жд

    бер соратуга килми, ике соратуга тормый — (погов.) по пе́рвое сватовство́ не выхо́дит (за́муж), а второ́го сватовства́ не сто́ит

    15) (-дан тору) зави́сеть ( от чего); упира́ться ( во что)

    акчасыннан эш тормый — де́ло не зави́сит от ( пресловутых) де́нег ( от платы)

    бөтенесе үзеңнән тора — всё зави́сит от тебя́ самого́

    мәсьәлә Әхмәтнең килүеннән тора — вопро́с упира́ется в прие́зд Ахме́та

    16) (-да тору) сде́рживать/сдержа́ть || сде́рживание (слова и т. п.), выполня́ть/вы́полнить || выполне́ние ( обещания)

    әйткәнендә торды — сдержа́л своё сло́во (букв. - своё ска́занное)

    вәгъдәдә тору — вы́полнить обеща́ние

    17) в знач. вспом.; гл. в сочет. с деепричастиями на -а/ә, -ый/и (в постпозиции)
    а) выраж. оттенок длительности или постоянства: всё вре́мя, постоя́нно; беспреры́вно

    хатлар килә торды — пи́сьма всё вре́мя приходи́ли ( не прерывались)

    дусларым арта тора — мои́ друзья́ всё прибыва́ют, мои́ друзья́ умножа́ются

    син уйлый тор, мин җыена торам — ты пока́ поду́май, а я тем вре́менем пособеру́сь

    в) усложнённой частицей да/дә, та/тә (да тору, дә тору, та тору, тә тору) выражает досаду или удивление говорящего по поводу длительности, повторения чего-л. всё вре́мя, без конца́; бесконе́чное

    ишектән салкын керә дә тора — из двере́й (вот доса́да) всё вре́мя ду́ет ветеро́к

    сөйлисең дә торасың бер сүз — без конца́ говори́шь одно́ и то же

    18) в знач. вспом. гл. в ф. торып

    күрә торып һәлакәткә бару — (гля́дючи) идти́ на ве́рную ги́бель

    белә торып әйтмәү — зна́я (зна́ючи), не сказа́ть

    хатын була торып — бу́дучи ( даже) же́нщиной

    коралы була торып — име́ючи (име́я) да́же ору́жие

    б) в сочет. с отриц. ф. гл.: -мый (-мыйча) торып пре́жде чем не...

    тирең кипми торып, су эчмә — пре́жде чем не пообсо́хнешь от по́та, не пей холо́дной воды́

    белми торып, сүз әйтмә — не зна́я (в чём де́ло), не говори́

    19) вспом. гл. в ф. торган в сочет. с деепричастием на -а /ә, -ый /и
    а) выражает постоянство свойства, обозначенное основным гл.

    күп белә торган — мно́го зна́ющий

    туры әйтә торган кеше — челове́к, говоря́щий напрями́к (пра́вду)

    эшли торган ат — рабо́тающая (рабо́чая) ло́шадь

    б) тж. осложнённый частицей -дыр оформляет грамматическую категорию неочевидности, неясности, предположительности: наве́рно(е), вероя́тно, на́до ду́мать

    ул колхозда эшли торгандыр — он, наве́рно, рабо́тает в колхо́зе

    үзе белә торгандыр — сам, наве́рное, зна́ет

    ни уйлый торгандыр инде — нея́сно, что он ду́мает

    в) дополненный служебной ф. гл. иде оформляет грамматическую категорию давнопрошедшего очевидного времени: быва́ло

    торган идем( песня) я, быва́ло, кача́ла ве́рбы во дворе́; я, быва́ло, спра́шивала, каки́м быва́ет дитя́ печа́ли

    г) дополненный служебной ф. гл. булган оформляет грамматическую категорию давнопрошедшего неочевидного прерывистого времени

    ул бездә эшли торган булган — говоря́т, он часте́нько рабо́тал у нас

    әби сөйли торган булган — ещё ба́бушка (говоря́т) расска́зывала

    д) дополненный служебной ф. гл. булды выражает приобретённое постоянное свойство, проявившееся в действии, обозначенном основным глаголом стал

    ул бездә озак-озак утыра торган булды — он стал подо́лгу заси́живаться у нас

    20) вспом. гл. в сочетании с деепричастиями на -ып /еп, -п выражает
    а) сохранение определённого действия или состояния некоторое (нужное, достаточное) время

    көлеп тора( всё время) смеётся

    яшеренеп тору — притаи́ться и ждать

    б) регуля́рное повторе́ние де́йствия и́ли состоя́ния

    хәбәрләшеп тору — регуля́рно осведомля́ться друг о дру́ге; всё вре́мя сообща́ться, извести́ться

    яңгырлар явып тора — дожди́ иду́т всё вре́мя (с переры́вами)

    в) продолжение определённого действия или сохранение состояния ограниченного времеми: немно́жко, пока́; не́сколько, чу́точку

    авырып торам — немно́жко боле́ю

    эшкә ярап тора — пока́ годи́тся для рабо́ты

    яңгыр бөркеп тора — чу́точку мороси́т дождь

    г) появление чего-л. точно в данный момент

    кайтырга ниятләп торам( вот сейчас) намерева́юсь верну́ться

    д) в отриц. ф. с частицей да/дә,та/тә решительное отрицание возможного, ожидаемого состояния или действия, выраженного основным гл. не́чего и разду́мывать

    карап та тормады — не стал да́же смотре́ть

    авырып та тормыйча — ни чу́точки не боле́я

    21) только в 1 л. дип тору поду́мать, ( что); полага́ть, ( что); прийти́ к мне́нию, ( что); склоня́ться/склони́ться к мы́сли, бу́дто

    безнеңчә аңламый дип торам — я-то ду́мал, что он не понима́ет по-на́шему

    мин сине шәһәрдә дип торам — я-то полага́л, что ты в го́роде

    22) в отриц. ф. дип тормау не взира́ть ни на что; не заде́рживаться (не задержа́ться) из-за

    караңгы дип тормадылар — не ста́ли заде́рживаться из-за темноты́

    авыр дип тормыйча — невзира́я на тру́дности

    23) вспом. гл. в сочет. с ф. на -ырга/ергә, -рга/ргә выражает действие, которое вот-вот совершится вот-вот; то́лько

    чыгып китәргә торганда — то́лько собира́лся бы́ло вы́йти

    кузгалыш башланырга тора — вот-вот начнётся восста́ние

    ул инде кайтырга тора — он уже́ пригото́вился е́хать домо́й

    - торып калу
    - торып тору
    ••

    Татарско-русский словарь > тору

  • 16 ырыс

    счастье, доля;
    ырысы бар счастливый;
    карысы бардын ырысы бар погов. у кого есть старик, у того есть и счастье; у кого есть дед, у того и обед;
    баласы жоктун ырысы жок погов. у кого нет детей, у того нет счастья;
    жакшы санаа (или жакшы ниет) - жарым ырыс погов. благое намерение - (уже) половина счастья;
    эрте турган жигиттин ырысы артык погов. у парня, который рано встаёт, счастья больше (чем у других);
    ырысың тоодон чоң экен тебе везёт (букв. счастье твоё больше горы);
    ырысына на его счастье;
    кабылан Манас көкжалдын ырысына табылган, атын Кумайык кыран коюптур фольк. (собака) нашлась на счастье леопарда Манаса, кличку ей дали "Хваткий Кумайык";
    ырыс күткөн адам счастливый и богатый человек;
    ырыс-кешиктүү той богатый пир;
    ырыс кешиги жок (о человеке) обездоленный;
    ырысын кес- или ырысын кырк- принести кому-л. несчастье, воспрепятствовать чьему-л. счастью;
    ырысыңды кескендей болбоюн я не хочу препятствовать твоему счастью;
    калп ырыс кесет погов. ложь к добру не ведёт; ложь препятствует счастью;
    ырысың бүт кыркылып, тилегиңе жетпегин! стих. чтоб тебе не видать счастья и не достигнуть желаемого!;
    эки дос эми кас болуп, кыркышмак болду ырысын фольк. два друга теперь, став врагами, решили пакостить друг другу;
    ырысы каткан или ырысы кесилген обездоленный, несчастный;
    ырыс кести или ырыс кесер препятствующий счастью; приносящий несчастье другим;
    ырыс кесер капыр зловредный поганец;
    ырысың каткыр! чтоб тебе не видать добра! (говорят гл. обр. старики молодёжи);
    ырысын өзү тепкен он сам оттолкнул своё счастье; он сам виноват;
    ырысыңды жебе не выкручивайся; не ври;
    ырысыңды жебей, жөн жүр не будь пакостником, веди себя скромно;
    ырысыңды жегир, кудайды карап калп айтсаң боло! бессовестный ты, говорил бы по-божески, без вранья!;
    ырысы кардына чыккан ирон. ему бы только брюшко (у него ничего, кроме брюшка, нет, да ему и не нужно);
    ырысы, күлкүсүнө чыккан ему бы только смеяться;
    кайсы ырысыңа жатасың? от какого это счастья ты валяешься-то (бездельничая) ?
    ырысына чыч- груб. гадить, делать гадости кому-л.;
    ырысы тайкы см. тайкы.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ырыс

  • 17 feljár

    I
    tn. 1. (hegyre stb.} всходить; (járművel) взъезжать;

    kocsival is \feljárnak a hegyre — в гору поднимаются и коляской;

    2. приезжать (из провинции);

    gyakran \feljárt a fővárosba — он часто бывал в столице;

    3.

    \feljár vkihez — приходить v. заходить к кому-л.;

    naponta \feljárt a beteghez — он ежедневно приходил к больному; \feljár a lakására (a szeretőjéhez) — ходить к кому-л.;

    4. (könnyen nyílik) легко открываться;
    5.

    a beteg már \feljár (néha fenn van; nem fekszik állandóan) — больной уже поднимается v. встаёт;

    II
    is 1. ld. bejár;
    2.

    (nyomokat hagy) sáros lábával \feljárta a frissen súrolt padlót — грязными ногами он затоптал свежевымытый пол

    Magyar-orosz szótár > feljár

  • 18 dessus

    adv.
    1. (emplacement) наверху́, пове́рх, све́рху; se traduit aussi par на + substantif ou pronom au P;

    où est mon tablier?— Tu es assis dessus — где мой фа́ртук?— Ты сиди́шь на нём;

    voici le colis, le prix est dessus — вот паке́т, цена́ ука́зана све́рху

    2. (direction) наверху́, наве́рх, све́рху;
    se traduit aussi par на + substantif ou pronon à l'A;

    prenez ce tabouret et montez dessus — возьми́те э́ту табуре́тку и вста́ньте на неё;

    ne dérangez pas ces papiers:

    posez votre lettre dessus — не тро́гайте э́ти бума́ги, положи́те письмо́ све́рху < на них>;

    ● il m'a marché dessus — он наступи́л мне на но́гу; mettre la main dessus — найти́ pf. (trouver); — схвати́ть pf. (saisir); je ne peux pas vous promettre cet appartement, il y a déjà qn. dessus — не могу́ обеща́ть вам э́ту кварти́ру, уже́ есть жела́ющие [её заня́ть];

    de dessus с + G. све́рху adv.;

    la table doit être libre, enlevez les livres de dessus — на столе́ ничего́ не должно́ быть, сними́те с него́ кни́ги;

    1) (emplacement) све́рху adv., пове́рх + G prép.;

    elle avait une robe blanche et par-dessus un manteau rouge ∑ — на ней бы́ло бе́лое пла́тье, а све́рху <пове́рх него́> кра́сное пальто́

    2) (direction) че́рез + A prép.;

    il y avait un fossé, il a sauté par-dessus — там была́ кана́ва и он перепры́гнул че́рез неё;

    ci-dessus вы́ше;

    voyez ci-dessus — смотри́те вы́ше;

    les données ci-dessus — вышеука́занные <приведённые вы́ше> да́нные;

    là-dessus
    1) (emplacement) [там <тут (ici))] наверху́ ║ (direction) [туда́ <сюда́>] наве́рх;

    pose ce vase là-dessus — поста́вь ва́зу туда́ [наве́рх]

    2) (après) по́сле э́того;

    là- dessus, il sortit — по́сле э́того он ушёл

    3) (à ce sujet) на э́то, по э́тому по́воду;

    il n'y a rien à dire là-dessus — на э́то не́чего возрази́ть

    prép. de dessus с + ;

    enlevez ce vase de dessus la table — сними́те э́ту ва́зу со стола́;

    1) пове́рх + G, че́рез + A;

    il a sauté par dessus le mur — он перепры́гнул че́рез сте́ну;

    par dessus le mur, on voit le jardin du voisin — пове́рх стены́ ви́ден сосе́дский сад

    2) fig.:

    ce qu'il aime par dessus tout, c'est son travail — бо́льше всего́ он лю́бит свою́ рабо́ту;

    j'en ai par dessus la tête ∑ — мне э́то смерте́льно надое́ло; par-dessus le marché — в доверше́ние (+ G), сверх того́, в прида́чу (к + D), в доба́вок

    m верх ◄P2, pl. -и►, ве́рхняя часть ◄G pl. -ей► (+ G); лицева́я сторона́* (recto);

    le dessus de l'armoire — верх шка́фа;

    le dessus de la tête — маку́шка; le dessus de la nappe — лицева́я сторона́ ска́терти ║ passez-moi le drap qui est sur le dessus — пе́редайте мне ту простыню́, кото́рая лежи́т све́рху <наверху́>; ● le dessus du panier — лу́чшее, отбо́рное, сли́вки; dans la discussion, il a eu le dessus — он взял верх в спо́ре; il se trouvait affaibli par la fièvre, mais il a (re)pris le dessus — он ослабе́л от высо́кой температу́ры, но тепе́рь попра́вился;

    du (de) dessus ве́рхний;

    le drap du dessus — ве́рхняя простыня́;

    l'appartement du dessus — ве́рхняя кварти́ра; les voisins de dessus sont en voyage — ве́рхние сосе́ди <сосе́ди све́рху> в отъе́зде

    Dictionnaire français-russe de type actif > dessus

  • 19 hérisser

    vt.
    1. (poils, plumes) щети́нить, ощети́нивать/ощети́нить, топо́рщить/вс=; поднима́ть/подня́ть* торчко́м ; взъеро́шивать/взъеро́шить (ébouriffer);

    hérisser ses poils — ощети́нить шерсть, ощети́ниться;

    hérisser ses plumes — топо́рщить <взъеро́шивать> пе́рья

    le froid hérisse les poils ∑ — от хо́лода шерсть ∫ стано́вится торчко́м <взъеро́шивается>;

    l'horreur hérissait ses cheveux ∑ — от у́жаса у него́ во́лосы вста́ли ды́бом

    (sujet inanimé) вздыма́ться ipf. (над +) élevé.; торча́ть ipf.;

    les piques des soldats hérissaient le rempart — над крепостно́й стено́й торча́ли солда́тские пи́ки;

    déjà la barbe lui hérisse le menton — на подборо́дке у него́ уже́ пробива́ется (↑ щети́нится) борода́

    2. (garnir de pointes) se traduit par différents verbes exprimant la disposition:

    hérisser une grille de pointes acérées — ста́вить/ по= <укрепля́ть/укрепи́ть> на решётке колю́чие острия́;

    hérisser de mitrailleuses une ligne de défense — расставля́ть/расста́вить пулемёты вдоль ли́нии оборо́ны

    3. fig. (surcharger) наполня́ть/напо́лнить, уснаща́ть/уснасти́ть;

    hérisser un problème de difficultés — усложня́ть/усложни́ть зада́чу

    4. (horripiler) кра́йне раздража́ть/раздражить; приводи́ть ◄-'дит-►/привести́* в раздраже́ние;

    cela me hérisse — э́то меня́ кра́йне раздража́ет;

    vous n'avez fait que le hérisser davantage — вы его́ лишь привели́ в раздраже́ние

    vpr.
    - se hérisser
    - hérissé

    Dictionnaire français-russe de type actif > hérisser

  • 20 sink

    [sɪŋk] 1. сущ.
    1) сооружение, приспособление для стока воды

    kitchen sink — кухонная раковина, мойка

    Syn:
    sewer II 1.
    в) выгребная яма, сточный колодец
    Syn:
    2) клоака, логово (порока и т. п.)

    sink of iniquity — притон, вертеп, "злачное место"

    Syn:
    den 1. 2)
    3)
    Syn:
    б) геол. карстовая воронка
    Syn:
    4) брит. неблагополучный городской район, район для малоимущих
    2. гл.; прош. вр. sank, прич. прош. вр. sunk
    1)
    а) тонуть (о корабле, морском судне); погружаться ( под воду)

    a Spanish galleon that sank off the coast of Florida in 1622 — испанский галеон, затонувший у побережья Флориды в 1622 г.

    Syn:
    2)
    а) убывать, понижаться ( об уровне воды)
    б) = sink in оседать ( о фундаменте), проваливаться

    Parts of the road have sunk in. — Местами дорога провалилась.

    в) = sink in впадать; западать (о щеках, глазах)

    Her eyes sunk. — У нее ввалились (запали) глаза.

    You could see how his cheeks had sunk in. — Вы видели, как у него ввалились щеки.

    3)
    а) опускаться, снижаться, падать

    Her head sank down upon her breast. — Её голова склонилась на грудь.

    He sank into a chair. — Он опустился в кресло.

    Night sinks on the sea. — Ночь спускается на море.

    б) опускать, ронять, снижать

    He sank the bucket into the well. — Он опустил ведро в колодец.

    Syn:
    drop 1.

    My spirits / heart / courage sank (into/to my boots). — Я впал в отчаяние.

    5) заходить, садиться ( о солнце); скрываться ( о солнце)

    The sun sank below a cloud. — Солнце зашло за тучу.

    The sun sank to rest behind the hills. — Солнце спряталось за холмами.

    The sun rises in the east and sinks in the west. — Солнце встаёт на востоке и садится на западе.

    The shares sank yet again. — Акции снова упали.

    7) = sink in тонуть, утопать; увязать, застревать

    The snow had almost melted, and my boots sank in up to the ankle. — Снег почти растаял, и я проваливался в него по щиколотку.

    Your feet sank into the softest of carpets. — Ваши ноги тонули в мягчайшем ковре.

    8)
    а) погружаться ( в сон); впадать (в какое-л. состояние); погрязнуть (в чём-л.)

    I blew out the candle and sank into a deep sleep. — Я задул свечу и крепко заснул.

    He sank into vice. — Он погряз в пороке.

    … she could better bear something quite new than sinking back into the old everyday round. (G. Eliot, Adam Bede, 1859) — … уж лучше бы она пережила нечто новое, неизведанное, чем вновь погружаться в прежнюю будничную рутину.

    б) погружать (в какое-л. состояние),

    He was sunk in thought and didn't hear what I said. — Он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал.

    9)
    а) впитываться, просачиваться, проходить насквозь, проникать (о жидкостях, краске)

    The drain which allowed the water to sink into the earth. — Канава, которая позволяла воде уходить в землю.

    Syn:
    10)
    а) гибнуть, ослабевать

    The patient is sinking fast. — Пациент быстро слабеет.

    Many sank to rest when the disease attacked the city. — Болезнь, напавшая на город, унесла жизни многих людей.

    Syn:

    When the patient attempted to stand up or walk, he was totally unable to do either, his legs sinking under him. (R. J. Graves) — Когда пациент попытался встать и пройтись, он не смог сделать ни того, ни другого - у него подкашивались ноги.

    в) ослабевать, угасать, меркнуть

    The wind sank, and a perfect calm set in. — Ветер стих, и наступил полный штиль.

    11)
    а) унижать достоинство; позорить

    Sex scandals sink US Navy's reputation. — Скандалы на сексуальной почве позорят военно-морской флот США.

    to sink in smb.'s eyes — упасть в чьих-л. глазах

    He sank to a life of crime. — Он стал преступником.

    12)
    а) сдерживать, обуздывать, подавлять

    She tried to sink her pride and approach the despised neighbour. — Она попыталась подавить свою гордость и подойти к ненавистному соседу.

    Syn:
    б) предавать забвению, забывать

    Let's sink our differences. — Давайте забудем о наших разногласиях.

    13)
    а) вкладывать ( капитал), инвестировать

    He sank all his money in this firm. — Он вложил все свои деньги в эту фирму.

    Syn:
    б) невыгодно вкладывать ( капитал), терпеть убытки, терять деньги (на чём-л.)

    I found that in two or three years I should probably sink my little fortune. (J. Reed) — Я обнаружил, что через 2-3 года от моего маленького состояния, по всей вероятности, ничего не останется.

    14) уплачивать, погашать ( долг)
    Syn:
    15)

    The dog sank its teeth into his ankle. — Собака вцепилась ему в лодыжку.

    16)
    17) выкапывать, копать, вынимать грунт
    Syn:
    18)
    б) выбивать, высекать
    19) исчезать, скрываться из виду
    Syn:
    20) = sink in доходить ( до сознания); западать (в душу, память и т. п.)

    to sink home / into smb.'s mind — дойти до сознания кого-л., быть понятым

    I heard what she said, but it didn't sink into my mind. — Я слышал, что она сказала, но до меня это не дошло.

    I heard what she said, but it didn't sink in till some time later. — Я слышал, что она сказала, но смысл до меня дошёл до меня только потом.

    21)
    а) загонять (шар в лузу; в бильярде)
    б) загонять (мяч в лунку; в гольфе)
    22) брит.; разг. выпивать, осушать ( кружку за кружкой)

    We sank three pints in ten minutes. — Мы выпили три пинты пива за десять минут.

    ••

    sink or swim — будь что будет; была не была; либо пан, либо пропал

    Англо-русский современный словарь > sink

См. также в других словарях:

  • вста́вить — влю, вишь; сов., перех. (несов. вставлять). Поместить, вделать в середину, внутрь чего л. Вставить стекла. Вставить камень в оправу. □ Войдя в дом, я нахожу зимние рамы уже вставленными. Бунин, Антоновские яблоки. В избе Зимовской зажег фитиль,… …   Малый академический словарь

  • встать — встану, встанешь; повел. встань; сов. (несов. вставать). 1. Принять стоячее положение, подняться на ноги. Встать с места. □ [Обломов] спустил ноги на пол, потом встал совсем и постоял задумчиво минуты две. И. Гончаров, Обломов. Председатель встал …   Малый академический словарь

  • Месяцеслов русский — (Святцы)  годовой круг русского крестьянина, выраженный в устном народном творчестве и расписанный по дням каждого месяца, за которыми закреплены отдельные приметы, обычаи, обряды, поверья и наблюдения за явлениями природы. Дни месяцеслова… …   Википедия

  • Перси Джексон и Олимпийцы — Percy Jackson the Olympians Автор: Рик Риордан Жанр: Фантастический роман …   Википедия

  • Список глав манги «Наруто» (II часть) — Список томов манги «Наруто» I часть II часть Содержание 1 Список глав 1.1 Тома 28 39 1.2 …   Википедия

  • Немецкий язык — Запрос «немецкий» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Немецкий язык Самоназвание: Deutsch, deutsche Sprache Страны …   Википедия

  • вставать — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я встаю, ты встаёшь, он/она/оно встаёт, мы встаём, вы встаёте, они встают, вставай, вставайте, вставал, вставала, вставало, вставали, встающий, встававший, вставая; св. встать 1. Когда человек, который… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Список эпизодов мультсериала «Битвы Зверей» — Список эпизодов мультсериала «Битвы Зверей»  перечень и краткое описание серий канадского мультипликационного сериала «Битвы Зверей» (другое название  «Звериные Войны»), открывающего цикл «Эра Зверей», который продолжает эпопею о… …   Википедия

  • Революция 1917 года в России — См. также: Революция 1905 1907 годов в России Смена власти в России в 1917 1918 годах …   Википедия

  • Паранормальное явление (фильм) — Паранормальное явление Paranormal Activity …   Википедия

  • Емельяненко, Фёдор Владимирович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Емельяненко. Фёдор Емельяненко Фёдор Емельяненко в 2009 году …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»